https://library.ipmi.ac.id/

https://library.stiami.ac.id/

https://besurek.unived.ac.id/

https://lib.unika.ac.id/

https://journal.padangtekno.com/

https://ruangbacafkip.unib.ac.id/

https://rewards.muslimaid.org/

https://mentalhealth.muslimaid.org/

https://repository.poltekkes-banjarmasin.ac.id/

https://elib.ipdn.ac.id/

http://pdam.gresikkab.go.id/

https://revistas.unimagdalena.edu.co/

https://proceeding.unmuhjember.ac.id/

https://ejournal.unperba.ac.id/

http://pbb.bangkabaratkab.go.id/

https://jurnal.iaii.or.id/

https://journal.dkpp.go.id/

https://ejournal.uika-bogor.ac.id/

https://journal.unifa.ac.id/

https://journals.proindex.uz/

https://jurnal.poltekapp.ac.id/

https://jdih.komnasham.go.id/

https://ppid.dkpp.go.id/

https://ejournal.unia.ac.id/

https://publikasiilmiah.unwahas.ac.id/

THE ANALYSIS OF NON-EQUIVALENCE TRANSLATION AT WORD LEVEL FOUND IN “I TUUNG KUNING” TALE | Aryana | INOVISH JOURNAL

THE ANALYSIS OF NON-EQUIVALENCE TRANSLATION AT WORD LEVEL FOUND IN “I TUUNG KUNING†TALE

I Nyoman Rajin Aryana

Abstract


Abstract

            This paper was aimed at analyzing the non-equivalence translation at word level from the Balinese Tale entitles “I Tuung Kuning†written by I Gusti Made Sutjaja. The tale was written in Balinese then translated into Indonesian and English. From the English translation itself the non-equivalence translation at word level observed. Then data was presented descriptively. The analysis proved that 3 problems of non-equivalence translation found in the tale, meanwhile there were 3 translation strategies applied in making the translation itself. The problems were: difference in expressive meaning, target language lacks a specific term (hyponym), and culture-specific concept. While strategies applied here were; translation by a more neutral or less expressive word, translation by cultural substitution, and translation by omission. Even though, non-equivalence translation was impossible to be avoided, the translator might prevent it by really understanding the culture aspects of both the source language and the target language.

 

Keywords: translation, non-equivalence translation at word level, translation strategies,          tale


Full Text:

PDF


DOI: https://doi.org/10.35314/inovish.v3i2.773

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


View My Stats