Murni Murni(1), Fanalisa Elfa(2*), Fanalisa Elfa(3*), Rindilla Antika(4), Rindilla Antika(5)

(1) State Polytechnic of Bengkalis
(2) State Polytechnic of Bengkalis
(3) State Polytechnic of Bengkalis
(4) State Polytechnic of Bengkalis
(5) State Polytechnic of Bengkalis
(*) Corresponding Author


The aim of this research is making subtitling of Dedap Durhaka Legendary Video. The method used in this study was descriptive. In subtitling the video, the techniques of translation used in subtitling were word for word, literal and adaptation. The duration of the video was 24 minutes 53 second. There were several processes in making the English subtitle. They are collecting the materials, writing the script of video, translating the video and the last process was inserting the subtitle to video. The result of this study was about subtitling of Dedap Durhaka Lgendary Video. Based on the evaluation result, this subtitle can help to get students interest in learning English and make foreigners know the contents of video by reading the English subtitle.

Article metrics

Abstract views : 45 | views : 13

Full Text:



Bell,R.T. (2003). Translation and Translating: Theory and Practice.Beijing:Foreign

Language Teaching and Research Press

Catford, J. (1995). Alinguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Chairul Fuadi. (2018). Pengertian Subtitle,Subtitling dan Dubbing.

D Mulyadi. (2017). Penggunaan Film Berbahasa Inggris dalam Pembelajaran.

Ghazala, Hasan. (1995). Translation as Problems and Solutions. Syria: Dar Elkalem ElArabi.

Hickey,L. (2001).The Progmatics of Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

Lucken,Georg-Michael et al. (1991). Overcoming Language. Barries in Television:Dubbing and Subtitiling for the European Audience. London: University of Luton Press.

Lv, Xu. (2004). Pratical English Rhetoric. Beijing:Tsinghua University Press

Nasution, H. (2017). The Making of English Subtitle For Tourism, Culture, Youth, And Sport Office Video Panduan Wisata Kabupaten Bengkalis. Bengkalis: State Polytechnic of Bengkalis.

Newmark, Peter. (1998). A Textbook of Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

Newmark, P. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

Rashvand, Zohreh and Abbas Ali Zarei. (2011). The Effect of Interlingual and Intralingual, Verbati and Nonverbatim Subtitles in L2 Vocabulary Comprehension and Production. Journal of Language Teaching and Research, 2(3): 618-

Semi, Atar. (1988). Literary Critism. Bangdung: Angkasa.

Setyosari, Punaji. (2010). Research and Research Methods. Jakarta: Kencana.

Sugiyono. (2012). Quantitative Research Methods and R&D. Bandung: Alfabeta.

Sukmadinata. (2006). Quantitative Research Methods. Bandung: Graha Aksara.

S Nurahmah, (2021). Pembelajaran Melalui Video Meningkatkan Vocabulary.

Youtobe. (November 17,2017) .Dedap Durhaka .


Youtobe . (May7, 2019). Sangkuriang.



  • There are currently no refbacks.

View My Stats